a

Nulla consequat massa quis enim. Donec pede justo, fringilla vel aliquet nec eget arcu. In enim justo, rhoncus vitae.

Info:

TRËİ: ONE’S FOR SORROW, TWO’S FOR JOY

ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ

One’s for sorrow, two’s for joy 

μ: David Dodds / σ: παραδοσιακό / μεταγραφή: The Unthanks & TRËİ

Ένα παλιό αγγλικό παιδικό τραγούδι που περιγράφει την τέχνη της ορνιθομαντείας: από τον αριθμό των καρακαξών – για πολλές κουλτούρες ένα πουλί που φέρνει την κακοτυχία – μπορεί να «διαβαστεί» η μοίρα κάποιου.

 

The crow on the cradle

μ & σ: Sydney Bertram Carter (1915–2004) / μεταγραφή: TRËİ

Βρετανικό πασιφιστικό τραγούδι από τη δεκαετία του 1960, το οποίο εκφράζει διακριτικά με τη μορφή νανουρίσματος τον φόβο πυρηνικού πολέμου. Και σε αυτό το τραγούδι προβλέπουν τα κοράκια το μέλλον του παιδιού.  

 

Ύπνε που παίρνεις τα παιδιά 

μ & σ: παραδοσιακό / μεταγραφή: Χρήστος Σαμαράς 

Ελληνικό νανούρισμα από τη Θάσο: «Μικρό μικρό σου το ‘δωσα / Μεγάλο φέρε μου το»

 

The snow it melts the soonest

μ: παραδοσιακό. / σ: Thomas Doubleday (1790–1870)

Αγγλικό λαϊκό τραγούδι, πιθανότατα από το έτος 1821, για τον αποχαιρετισμό ενός αγαπημένου προσώπου.

 

Devojko Mâri hubava

μ & σ: παραδοσιακό / μεταγραφή: Kitka

Βουλγαρικό ερωτικό τραγούδι για έναν αδύνατο έρωτα: η νεαρή κοπέλα δεν έχει προίκα και ο νεαρός άνδρας πρέπει να πάει στον πόλεμο.

 

Wayfaring stranger 

μ & σ: παραδοσιακό / μεταγραφή: TRËİ

Αμερικανικό λαϊκό και γκόσπελ τραγούδι, πιθανώς προερχόμενο από τραγούδι του Isaac Niswander («Ich bin ja nur ein Gast auf Erden», 1816): ο θρήνος ενός ανθρώπου που αντιμετωπίζει το θάνατο με αυτοπεποίθηση και ελπίδα.

 

Νανουρίσματα: Musa / Shlof, mayn feygele 

μ & σ: παραδοσιακό / μεταγραφή: TRËİ

Τουρκικό νανούρισμα / παραδοσιακό τραγούδι γίντις των Εβραίων της Γαλικίας του 19ου αιώνα.

 

Dorm Saurí 

μ & σ: Mara Miribung (*1981)

Ραιτορομανικό νανούρισμα (2023). «Και όταν σκοτεινιάσει αφουγκράσου τον άνεμο – αυτός φέρνει το τραγούδι μου σε σένα.»

 

Mo ghile mear 

μ: Domhnall Ó Buachalla & Dónal Ó Liatháin (1934–2008) / σ: Seán “Clárach” Mac Domhnaill (1691–1754) / μεταγραφή: Gizem Şimşek

Ιρλανδικό λαϊκό τραγούδι για τους ανθρώπους που εξορίστηκαν από την πατρίδα τους.

 

Izgreyala e mesechinka 

μ & σ: παραδοσιακό / μεταγραφή: TRËİ

Βουλγαρικό λαϊκό τραγούδι για ένα κορίτσι που μαζεύει λουλούδια κάτω από το πορτοκαλί φεγγάρι. Το πορτοκαλί φεγγάρι της θυμίζει ζάχαρη και μέλι.

 

Weavers 

μ: Abélia Nordmann (*1988) / σ: Sarojini Naidu (1879–1949)

Ένα σύντομο τραγούδι που περιγράφει την αιώνια ύφανση των ενδυμάτων ενός νεογέννητου, του νυφικού πέπλου μιας βασίλισσας και του σάβανου ενός νεκρού (2020). Τους στοίχους έγραψε η Ινδή ακτιβίστρια για τα δικαιώματα των γυναικών Sarojini Naidu. 

 

Mer tan itev 

μ & σ: παραδοσιακό / μεταγραφή: Zulal

Ένα παλιό αρμενικό τραγούδι από την περιοχή ανάμεσα στο όρος Άρνο και στο όρος Άρτο, νότια της λίμνης Βαν στην Τουρκία. Το τραγούδι περιγράφει έναν νέο που προσφέρει ένα μήλο ως σύμβολο αγάπης.

 

Dedidela 

μ & σ: παραδοσιακό / καταγραφή: Abélia Nordmann

Παραδοσιακό πολυφωνικό τραγούδι από τη Γεωργία (άγνωστη περιοχή), με το χαρακτηριστικό στοιχείο των γεωργιανών λαρυγγισμών ως έκφραση μεγάλης χαράς για τη ζωή.

 

Prophetiae sibyllarum 

μ: Orlando di Lasso (1532–1594)

Πρόλογος στα δώδεκα μοτέτα του φραγκοφλαμανδού συνθέτη Orlando di Lasso, ο οποίος μελοποίησε τις σιβυλλικές προφητείες: «Αυτά τα τραγούδια που ακούτε, τραγουδημένα σε χρωματικό ύφος, είναι εκείνα στα οποία οι Σίβυλλες κάποτε τραγουδούσαν τα μυστικά της σωτηρίας με ατρόμητο στόμα και σίγουρη φωνή.»

 

O let me weep

μ: Henry Purcell (1659–1695)

Απόσπασμα από το θρήνο «The Plaint» από το έργο «The Fairy Queen» του Purcell.

 

Gesi baǧlari

μ & σ: παραδοσιακό

Τούρκικος θρήνος για μια νεαρή νύφη που πρέπει να αφήσει την οικογένειά της και μαθαίνει ύστερα για τον θάνατο της μητέρας της μακριά από το σπίτι της (1890).

 

Vísur vatnsenda – rósu

μ: παραδοσιακό / σ: Rósa Gudmundsdóttir (1795 – 1855) / μεταγραφή: Jón Ásgeirsson (*1928)

Παραδοσιακό ισλανδικό νανούρισμα (1960) της γνωστής συγγραφέως Rósa Gudmundsdóttir.

 

Bre, Petrunko

μ & σ: παραδοσιακό / μεταγραφή: TRËİ

Βουλγαρικό λαϊκό τραγούδι κυκλικό βουλγαρικό χορό όπου άνδρες και γυναίκες ενώνονται πιάνοντας τα χέρια τους. Τραγουδιέται στη δυτικοβουλγαρική διάλεκτο Σόπι.

 

El Cant de la Sibil·la

μ & σ: παραδοσιακό / μεταγραφή: Maria Arnal, Marcel Bagés (2021)

Το Τραγούδι της Σίβυλλας, ένα άσμα που τραγουδιέται ακόμη και σήμερα σε καταλανικές διαλέκτους της Ιβηρικής Χερσονήσου, προέρχεται από λατινικά χειρόγραφα από βιβλιοθήκες μοναστηριών του 10ου αιώνα. Αυτά τα κείμενα είχαν ως πηγή τις προβλέψεις των Σιβυλλών, των αρχαίων προχριστιανικών μαντισσών. Στον Μεσαίωνα, οι Σίβυλλες θεωρούνταν το ειδωλολατρικό αντίστοιχο των προφητών της Παλαιάς Διαθήκης.

 

Ερμηνεύουν:

Gizem Şimşek, Mara Miribung, Abélia Nordmann — σύλληψη, συνθέσεις, μεταγραφές, φωνητικά, τσέλο, αρμόνιο, ψαλτήρι

© Matthias Müller

Το σύνολο TRËİ (Abélia Nordmann, Gizem Şimşek, Mara Miribung) ερμηνεύει φωνητική λαϊκή μουσική διαφόρων πολιτισμών καθώς και συνθέσεις των μελών του. Η αναζήτηση της ουσίας του τι σημαίνει να είσαι άνθρωπος είναι ένα θέμα που διατρέχει τη μουσική τους. Οι τρεις γυναίκες συνυφαίνουν τις αντιθέσεις τους και τιμάνε την ποικιλομορφία σε όλες τις μορφές της. Το TRËİ εδρεύει στη Βασιλεία και το όνομα του τρίο προέρχεται από τα ραιτορομανικά, το οποίο είναι ένα μειονοτικό γλωσσικό ιδίωμα των Άλπεων. trëi.com

 

ΕΥΧΑΡΙΣΤΟΥΜΕ

Το Ελβετικό Πολιτιστικό Ίδρυμα Pro Helvetia, Τμήμα Πολιτισμού Βασιλείας, το Ίδρυμα Oertli και άλλα ιδρύματα και υποστηρικτές αυτής της συναυλίας. Ευχαριστούμε όλες τις γυναίκες και τα κορίτσια που εμπλούτισαν το έργο μας με τις σκέψεις και τις ιστορίες τους.

Η αγορά εισιτηρίων μπορεί να πραγματοποιηθεί από τη Δευτέρα 25 Αυγούστου στο Μέγαρο Χορού Καλαμάτας και στις ακόλουθες ώρες:

 

18:00 με 20:00

 

Καλέστε στο +30 698 472 8117 για κρατήσεις εισιτηρίων στις ακόλουθες ώρες:

 

10:00 με 12:00

 

Προμηθευτείτε το ενιαίο festival pass για να παρακολουθήσετε όλες τις συναυλίες:

€50 και €25 (μειωμένο).

 

ΜΕΙΩΜΕΝΗ ΕΙΣΟΔΟ ΔΙΚΑΙΟΥΝΤΑΙ:

Φοιτητές-σπουδαστές-μαθητές, άτομα ηλικίας άνω των 65 ετών και πολύτεκνοι με τα σχετικά αποδεικτικά.

 

ΔΩΡΕΑΝ ΕΙΣΟΔΟ ΣΕ ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΣΥΝΑΥΛΙΕΣ ΕΧΟΥΝ:

Συμμετέχοντες των masterclasses, μαθητές και μαθήτριες του Δημοτικού Ωδείου Καλαμάτας, καθώς και οι εθελοντές και εθελόντριες του Φεστιβάλ. Άνεργοι με κάρτα ανεργίας σε ισχύΑΜΕΑ.